《上海市勞動(dòng)合同條例》規(guī)定:“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時(shí)用外文書寫”,在一般情況下,勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)中文寫成,這樣既便于中國(guó)員工了解勞動(dòng)合同的內(nèi)容,也便于勞動(dòng)爭(zhēng)議處理部門根據(jù)勞動(dòng)合同的內(nèi)容解決糾紛。考慮到勞動(dòng)合同的用人單位一方或者是國(guó)內(nèi)企業(yè)聘請(qǐng)的外國(guó)專家等對(duì)中文不熟悉,也允許在勞動(dòng)合同的中文版本外同時(shí)存在一個(gè)外文版本。
不僅如此,法律還進(jìn)一步表現(xiàn)了對(duì)勞動(dòng)合同的當(dāng)事人之間的約定的充分尊重,《上海市勞動(dòng)合同條例》還規(guī)定:“雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。”即只要雙方當(dāng)事人同意,勞動(dòng)合同可以僅用某種外文書寫。
由于勞動(dòng)合同可以同時(shí)存在中文、外文兩種版本,而語(yǔ)言之間的翻譯永遠(yuǎn)不可能完全一致。這樣就產(chǎn)生了版本之間效力高低的問(wèn)題,也就是在確定權(quán)利義務(wù)的過(guò)程中,以哪一個(gè)版本寫明的含義為準(zhǔn)的問(wèn)題。在這個(gè)問(wèn)題上,法律沒(méi)有規(guī)定當(dāng)事人有自行決定的權(quán)利,因?yàn)橛萌藛挝蛔鳛閯趧?dòng)合同內(nèi)容的擬定者,必然會(huì)作出對(duì)其有利的約定,如主張以外文文本為準(zhǔn),而這對(duì)于不懂外文的員工來(lái)說(shuō)是不公平的。因此《上海市勞動(dòng)合同條例》規(guī)定:“用中、外文書寫的勞動(dòng)合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同文本為準(zhǔn)。”
因此在簽署外文版勞動(dòng)合同或同時(shí)簽署中、外文兩個(gè)版本的勞動(dòng)合同時(shí),應(yīng)特別注意勞動(dòng)合同中有沒(méi)有對(duì)勞動(dòng)合同版本以及各版本之間效力高低的約定。
|
|







