|
| 漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞等等。其中,漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 英語介詞的翻譯 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 活用語法做翻譯 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 在研習(xí)各種教學(xué)法流派之后,結(jié)合我講授口譯課程的學(xué)生反饋和經(jīng)驗(yàn)積累,我發(fā)現(xiàn)以往接觸過的和自己使用過的教學(xué)法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學(xué)中仍然很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教學(xué)上的一個(gè)采用語法翻譯…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 插入法、重組法和綜合法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 插入法:
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 倒置法和包孕法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 拆句、合并法和正反譯法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 省譯法和轉(zhuǎn)換法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 增譯法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"The…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 口譯考試 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 一、口譯簡(jiǎn)介
《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層項(xiàng)目之一。上海市高校浦東繼續(xù)教育中心接受委托,負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的全部設(shè)計(jì)、…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 突破聽譯、筆譯與口譯的方略 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 一﹑聽譯訓(xùn)練的三大方略
1.先練聽寫,再練聽譯
參加中高級(jí)口譯考試的同學(xué)往往懼怕聽譯,怎么突破這一心理障礙呢?我認(rèn)為,聽譯題目無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話,內(nèi)容變換很快,句與…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 全國(guó)翻譯資格考試(水平)問答 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 隨著中國(guó)加入WTO和改革開放的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外語及翻譯人才的需求量越來越大,水平也越來越高。但迄今為止,中國(guó)沒有規(guī)范的翻譯資格評(píng)審制度和標(biāo)準(zhǔn),為了規(guī)范翻譯市場(chǎng)和適應(yīng)中國(guó)入世的需求,由勞動(dòng)人事部組織在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯資格考評(píng)及認(rèn)證。就此中國(guó)將結(jié)束翻譯無規(guī)范的狀況…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語 | | |
|
| 綜合傳播作用于心理的特點(diǎn) | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來源:互聯(lián)網(wǎng) | | 1,組合式綜合傳播乃是各單一傳播類型傳播的簡(jiǎn)單地機(jī)械地組合。這種組合揚(yáng)單一傳播類型之長(zhǎng),避單一傳播類型之短。例如展覽,其展品形象、具體、生動(dòng),使受傳者對(duì)展覽內(nèi)容一目了然,用不著像報(bào)紙那樣由第三者(主要是記者)去描述后再由受傳者根據(jù)其描述來了解傳播內(nèi)容,所以省時(shí)…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 播音員 節(jié)目主持人 傳播 轉(zhuǎn)播 采訪 評(píng)述 | | |
|
|
|