近日,上海市勞動保障咨詢中心12333不斷接到相同的咨詢問題:求職者應(yīng)聘合資企業(yè)工作時,在簽訂勞動合同時發(fā)現(xiàn)合同是英文版的,還有的是有中、英文或者是中、日文兩種版本的。他們不知道外文版的勞動合同是否同中文版的勞動合同一樣有效?而且外文版的勞動合同有些條款看不懂,擔(dān)心由于語言障礙雙方理解不一致發(fā)生分歧。
《上海市勞動合同條例》規(guī)定:“勞動合同應(yīng)當用中文書寫,也可同時用外文書寫。”
這意味著,勞動合同應(yīng)當用中文寫成,這樣便于中國員工了解勞動合同的內(nèi)容,也便于勞動爭議處理部門根據(jù)勞動合同的內(nèi)容解決糾紛。當然,考慮到勞動合同的用人單位或者國內(nèi)企業(yè)聘請的外國專家等對中文不熟悉,也允許在勞動合同的中文版本外同時存在一個外文版本比如英文版本、日文版本等等。如果雙方當事人同意,勞動合同也可以僅用某種外文書寫。
勞動合同同時存在中文、外文兩種版本,而語言之間的翻譯也可能不完全一致,應(yīng)該以哪一種版本的勞動合同為準呢?
《上海市勞動合同條例》規(guī)定:“用中、外文書寫的勞動合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動合同文本為準。”
因此,求職者在簽署外文版勞動合同或簽署中、外文兩個版本的勞動合同時,應(yīng)特別注意中文、外文版本合同內(nèi)容是否有抵觸,如有異議應(yīng)及時提出,爭取協(xié)商一致,否則吃了虧,再要求更正就來不及了。
《上海市勞動合同條例》規(guī)定:“勞動合同應(yīng)當用中文書寫,也可同時用外文書寫。”
這意味著,勞動合同應(yīng)當用中文寫成,這樣便于中國員工了解勞動合同的內(nèi)容,也便于勞動爭議處理部門根據(jù)勞動合同的內(nèi)容解決糾紛。當然,考慮到勞動合同的用人單位或者國內(nèi)企業(yè)聘請的外國專家等對中文不熟悉,也允許在勞動合同的中文版本外同時存在一個外文版本比如英文版本、日文版本等等。如果雙方當事人同意,勞動合同也可以僅用某種外文書寫。
勞動合同同時存在中文、外文兩種版本,而語言之間的翻譯也可能不完全一致,應(yīng)該以哪一種版本的勞動合同為準呢?
《上海市勞動合同條例》規(guī)定:“用中、外文書寫的勞動合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動合同文本為準。”
因此,求職者在簽署外文版勞動合同或簽署中、外文兩個版本的勞動合同時,應(yīng)特別注意中文、外文版本合同內(nèi)容是否有抵觸,如有異議應(yīng)及時提出,爭取協(xié)商一致,否則吃了虧,再要求更正就來不及了。
|
|







