略談理論名詞西譯中的原則
】略談理論名詞西譯中的原則
編輯先生:
最近南開大學(xué)符號(hào)學(xué)學(xué)者張智庭教授來信討論國內(nèi)學(xué)界有關(guān)一個(gè)重要符號(hào)學(xué)名詞的譯法問題。我已回信致覆。現(xiàn)將此信投遞貴刊發(fā)表,因涉及理論翻譯原則問題,也許有一般參考或討論價(jià)值。
順致問候!
李幼蒸
###############################
智庭 先生:
謝謝來信。自1988年初北京社科院“京津符號(hào)學(xué)座談會(huì)”上幸會(huì)以來,迄未晤面。欣聞現(xiàn)已轉(zhuǎn)教南開大學(xué),專治符號(hào)學(xué),非常為您高興。希望您主編的符號(hào)學(xué)叢書今后能更順利出版。
關(guān)于pertinence 的中譯名,是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)理問題。我現(xiàn)在無法抽時(shí)間專論。我也沒看到過您提到的上海社科院那位羅蘭巴爾特新譯者在上海人民出版社出版物上批評(píng)我最早譯名的文章。但我仍選擇我在《理論符號(hào)學(xué)導(dǎo)論》上最后的譯法: “適切性,相關(guān)性”。(參見該書1999版774頁名詞表)該批評(píng)者認(rèn)為應(yīng)譯為“確切性”,本來亦無不可,如果隨后普遍對(duì)該詞加以相應(yīng)定義的話。關(guān)于現(xiàn)代中西理論性名詞譯名的原則,我曾多次談過意見。(請(qǐng)參照《純粹現(xiàn)象學(xué)通論》中譯本譯者前言)簡(jiǎn)言之,即不可能現(xiàn)成地“發(fā)現(xiàn)”,“找到”最恰當(dāng)?shù)淖g法。直觀性語詞,如小說中語言,或許可以。但理論性話語,中西抽象觀念系統(tǒng)非常不同,大多數(shù)不存在現(xiàn)成的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。中西理論名詞對(duì)譯的程序應(yīng)該如下:
1。在西語話語系統(tǒng)內(nèi)讀懂每個(gè)理論名詞的確義(這涉及到譯者須有廣泛理論閱讀經(jīng)驗(yàn)和大量中文理論思考經(jīng)驗(yàn),絕不是只*“外語好”就易于辦到的)
2。然后在中文話語系統(tǒng)內(nèi)整體轉(zhuǎn)換相應(yīng)的詞,句,段。并在整個(gè)中文話語系統(tǒng)內(nèi)尋找最“恰當(dāng)?shù)摹弊衷~。關(guān)鍵是:這個(gè)字詞的確義是在中譯話語整體內(nèi)“相對(duì)地”形成的。不是說你“找到”了該西文字詞唯一最正確的中文對(duì)照詞,而是說你“設(shè)定”了一個(gè)“話語交流運(yùn)作上” 最恰當(dāng)?shù)摹斑\(yùn)作子”。
3。當(dāng)初步的語詞轉(zhuǎn)換設(shè)定完成后(首先使譯本整體內(nèi)各理論名詞在理論語義上相互“協(xié)恰”),即應(yīng)在相關(guān)學(xué)界團(tuán)體內(nèi)實(shí)現(xiàn)其“共識(shí)”,經(jīng)過一段時(shí)間過程大家都可“有效地”對(duì)某字詞確義有共同的理解后,該詞即(語用學(xué)地)“成為”對(duì)該學(xué)科而言的“確譯”。這時(shí)我們最好尊行實(shí)際已“有效”的通行譯名,而無須另譯,免增讀者困擾。如果通用字典內(nèi)有相當(dāng)近義的現(xiàn)成譯名,就一定盡量使用,不宜另行新譯。(人名翻譯亦然,八十年代一些新手喜歡改動(dòng)舊譯一兩個(gè)字,以示該西人學(xué)術(shù)由己首先介紹,實(shí)屬無謂。這是當(dāng)初那些西學(xué)急先鋒打算“輕而易舉”獲利的雛形。其后此種心態(tài)繁衍為五花八門,卒致可通過版權(quán)壟斷來抄改舊譯,此實(shí)近年來學(xué)界風(fēng)氣中最可悲者。)
4。就此詞而言,除一般讀解外,我當(dāng)初(七十年代末)曾參照《法國大百科全書》和托多羅夫等的語言學(xué)詞典等大量參考讀物來定譯的。當(dāng)然也包括大量日文書籍和字典。因時(shí)間關(guān)系,恕我不在此引用原文。您或可查考相關(guān)詞條解釋。如您所說,此譯名在法漢字典中已有,我當(dāng)初也一定在日文讀物中驗(yàn)證過相同的或類似的譯名。很可能六十年代北京語言所的翻譯資料中在介紹國外音位學(xué)的文章中已這樣譯過,現(xiàn)無暇查考。就音位學(xué)而言,這是一個(gè)普通的字。談不到我的“首譯”。只能說我在翻譯羅蘭巴爾特時(shí)最早“選定”了這個(gè)譯名。
5。相關(guān)性和適切性兩個(gè)選擇代替譯法,是為了是使其可適用于不同“語境”。此詞的重要性在于,它已廣泛應(yīng)用于法國人文科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域。記得在當(dāng)初譯電影符號(hào)學(xué)時(shí)就曾多次遇此詞。所以雖然此詞來自布拉格學(xué)派語言學(xué)(參見拙著相關(guān)章節(jié)),但后來在法國有了廣泛擴(kuò)大應(yīng)用,因此,我當(dāng)初在定名時(shí),就須考慮它在各個(gè)學(xué)科語境中的適用性。此詞的“革命性”(一笑。┮饬x正在于其有關(guān)于傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論觀念,其關(guān)鍵在一個(gè)“相對(duì)性意涵”(這是布拉格學(xué)派精神的標(biāo)志)。如譯為“確切性”,就太一般了,反映不出此相對(duì)性意素。我譯或我選擇“相關(guān)性”,就是要聯(lián)想到這一點(diǎn)。那末為什么又要加一個(gè)“適切性”備選呢?是為了使其進(jìn)一步擴(kuò)大語境適用性,也就是使其進(jìn)一步“空泛化”!斑m切”暗示二者之間的關(guān)系性,而“確”之意素有“客觀上”正確之聯(lián)想?傊@個(gè)譯名,(以及許多法文理論譯名)須同時(shí)設(shè)法兼顧其原初專門性和后來的普遍性。
6。但是,如果當(dāng)初我們就選譯為“確切性”,并付以適當(dāng)定義,大家即把“確切性”當(dāng)成該原字詞的約定對(duì)應(yīng)中文記號(hào),大概也會(huì)可行。
7。最后,我雖強(qiáng)調(diào)中西理論譯名的相對(duì)性,但也認(rèn)為應(yīng)該盡量貼近中文語義素“素匯”(這是潛存于漢字語匯中而非相當(dāng)于自然語義的)中的可行性和純粹“雅”的修辭學(xué)方面。因此,我贊成您選擇此已通行的譯法。如果我們把千百個(gè)理論譯名都一一改一兩個(gè)字,算是確義,將破壞現(xiàn)行語言使用慣習(xí)。而這種改譯又如果源于譯者對(duì)理論內(nèi)容未明而生的誤改,其影響將波及廣大讀者。
最后,我對(duì)中國理論翻譯界的最大提醒是:決不要以為“外文好”就可以處理得更好。(一些不懂內(nèi)容的外文專家甚至?xí)诶碚摲g中出現(xiàn)大量語法錯(cuò)誤。我在七十年代末起的編輯工作中就驚訝地發(fā)現(xiàn)這一事實(shí))理論翻譯的關(guān)鍵是:一方面大量閱讀原文相關(guān)理論類書籍,在話語讀解中把握語詞確義;另一方面在中文世界努力透過現(xiàn)成名詞語匯尋找其所含的低級(jí)意素世界中的因子。這樣:在意素層級(jí)找到了相應(yīng)搭配因子,然后再在自然詞匯內(nèi)選擇可在一定語境中“表示”該意素搭配的漢字組合。當(dāng)然,這里分析而言的過程,都是在翻譯工作中“下意識(shí)地”完成的。理論翻譯,特別是現(xiàn)代法語理論翻譯,應(yīng)當(dāng)是中西理論話語比較分析的實(shí)踐,其成功取決于對(duì)兩套不同語言思想傳統(tǒng)的全面對(duì)比讀解經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)于羅蘭巴爾特的中文翻譯問題,我必須再補(bǔ)充幾句。他的作品分理論類和通俗類,F(xiàn)代西方文學(xué)系教授,多數(shù)都兼通二者。因?yàn)檫^去三四十年來西方文學(xué)界的知識(shí)結(jié)構(gòu)已經(jīng)大變。但是非西方的西方文學(xué)史或西方文學(xué)理論人士(包括在西方任教的)往往還沒有來得及調(diào)整知識(shí)結(jié)構(gòu)。這就是為什么八十年代中國一些資深文學(xué)理論家對(duì)當(dāng)代西方文學(xué)研究中抽象名詞太多十分反感。(當(dāng)時(shí)中國的電影理論界問題更嚴(yán)重)比如說,錢鍾書先生法國文學(xué)素養(yǎng)一流,但對(duì)當(dāng)代法國文學(xué)理論讀物一定無法通讀(為讀此,必須首先讀現(xiàn)代哲學(xué),理論社會(huì)學(xué),理論人類學(xué)和理論語言學(xué)。這些都是八十年代兩岸三地頂尖學(xué)者大多數(shù)都未讀的)。法國程抱一雖然為羅蘭巴爾特友人又自認(rèn)為熟悉后者思想,但所熟悉的甚少相關(guān)于其符號(hào)學(xué)部分。程氏所說的“符號(hào)學(xué)”就如國內(nèi)八十年代一些老專家說的符號(hào)學(xué)一樣,都不涉及當(dāng)代法國理論語言學(xué)的部分(我記得您在1988年會(huì)議發(fā)言時(shí)首先“勇敢地”宣稱:符號(hào)學(xué)就是法國符號(hào)學(xué))。當(dāng)代中國新一代法國文學(xué)學(xué)者正在大步趕上時(shí)代,未來成績(jī)當(dāng)然可觀。但熟悉了法國文學(xué)作品是否等于熟悉理論細(xì)節(jié)呢?一些在國外學(xué)習(xí)外國文學(xué)的人,并不一定因?yàn)閜hysically*近外國理論家就一定比國內(nèi)人更有學(xué)理判斷資格。原因在于,他們一定要有大量時(shí)間廣泛閱讀人文科學(xué)各科理論讀物,而不是只看指定參考書。多年來我都觀察臺(tái)灣學(xué)界的翻譯水準(zhǔn)為什么提不高。問題還不在于臺(tái)灣人的中文閱讀時(shí)間普遍不夠的問題,而是他們的西方留學(xué)生對(duì)西方理論消化的程度問題。(他們自己當(dāng)然決不承認(rèn),這種不自反省的態(tài)度正是為什么他們條件優(yōu)越而進(jìn)步不顯的根源。)八十年代我見到上海出版了羅蘭巴爾特的《戀人絮語》,從中譯名就知道譯者是學(xué)法國文學(xué)的,但未必熟悉作者符號(hào)學(xué)部分。巴爾特有大量通俗類讀物,我們不能以為讀過這些就是巴爾特研究者了。許多人關(guān)注海外名人,巴爾特二十年來更成為兩岸出版社“搶購版權(quán)”的第一對(duì)象,竊譯,爭(zhēng)槍,時(shí)有所聞。而能夠消化巴爾特文學(xué)思想的卻并不多。
本來此信只寫了上半段就結(jié)束了,因?yàn)樯婕暗降淖髡咔∈俏医陙硪粔K“心病”(我在1978年譯出其《歷史的話語》時(shí)就認(rèn)識(shí)到此公不同凡響)。不是說我還在在意我的舊譯被奪去版權(quán)無法再版的事。而是擔(dān)心那些改譯者為了表示非抄襲舊譯而自作聰明地亂改名詞的事。遺憾的是,一些出版社不是考慮如何最好地服務(wù)讀者,而是考慮如何照顧本幫本派人士。他們慣于如此行事,有何辦法呢?
順祝研安!
李幼蒸
2005,11,7
|
|
|
|





