中新網6月10日電《咬文嚼字》雜志在挑過熱門電視劇《闖關東》的錯后,最近又將目光投向了名劇《奮斗》。結果共找出48個明顯差錯,平均每集1.5個。
“勢力”與“勢利”
《奮斗》是部不錯的電視連續劇,很受年輕人的喜愛。不過,這部作品的字幕制作比較粗糙,出現了許多低級差錯。如第4集中,陸濤與幾位朋友在郊外野餐,大伙端著酒杯,華子搶先說:“為了……”夏琳立馬打斷,說:“別老為了為了,干什么都有目的性,多勢利呀!”字幕就把“勢利”誤成了“勢力”。
勢,權力、權勢。利,利益。“勢利”本是名詞,指權勢和錢財,在感情色彩上屬中性詞。如章炳麟《駁康有為論革命書》:“彼外人者,亦視勢利所趨耳。”引申作形容詞,指以權勢的高低、錢財的多少分別待人的處世態度,在感情色彩上屬貶義詞。如《醒世恒言
|
|
|
|






