關(guān)于康德《純粹理性批判》的漢譯
】人們對(duì)于康德著作的漢譯是十分關(guān)心的。對(duì)于康德《純粹理性批判》的翻譯尤為關(guān)心。2000年的《讀書(shū)》雜志就發(fā)表了好幾篇談?wù)摗都兇饫硇耘小窛h譯的短文。從這幾篇短文以及其他一些討論康德的文章可以看出,許多人(包括有些研究西方哲學(xué)的專家)對(duì)康德著作的漢譯情況并不十分了解。現(xiàn)冒昧將我們所了解的康德《純粹理性批判》的漢譯情況略為介紹。據(jù)我們所知,康德《純粹理性批判》現(xiàn)有四種漢譯本:(1)胡仁源先生譯本,上海商務(wù)印書(shū)館1931年出版;(2)藍(lán)公武先生譯本,北京三聯(lián)書(shū)店1957年出版,1960年以后改由商務(wù)印書(shū)館出版;(3)牟宗三先生譯本,題為《康德純粹理性之批判》,分為上、下兩冊(cè),臺(tái)北學(xué)生書(shū)局1983年出版;(4)韋卓民先生譯本,武漢華中師范大學(xué)出版社1991年初版,2000年校訂版。
對(duì)于這些譯本的質(zhì)量,人們時(shí)有評(píng)論,現(xiàn)摘要介紹如下:
在現(xiàn)有四種漢譯中,以胡仁源先生的譯本為最早。韋卓民先生說(shuō):“胡氏中譯本,讀來(lái)確甚晦澀,其原因大概是胡先生從德文原本譯出,而對(duì)于康德的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)似乎沒(méi)有深加留意,且對(duì)于康德的整個(gè)體系又好像未深入研究,況且譯文較舊,不合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。”(韋卓民撰:《〈純粹理性批判〉中譯者前言》,見(jiàn)所譯《純粹理性批判》卷首。順便說(shuō)一句,王若水先生認(rèn)為胡譯本并非從德文原本譯出,而是根據(jù)F.Max Müller1896年的英譯本轉(zhuǎn)譯。見(jiàn)王若水撰:《再說(shuō)〈純粹理性批判〉的中譯本》,《讀書(shū)》,2000年第6期。)王太慶先生也談到,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后期在西南聯(lián)大哲學(xué)系讀書(shū)時(shí),他讀胡譯本的感受。他說(shuō):“在翠湖中間的那所省立圖書(shū)館里,我一連幾天借閱胡仁源譯的《純粹理性批判》,可是盡管已經(jīng)有教科書(shū)上的知識(shí)做基礎(chǔ),我還是一點(diǎn)沒(méi)有看懂。不懂的情況和讀斯賓諾莎《倫理學(xué)》的舊譯本差不多,一看就不懂,而且越看越不懂。后來(lái)看了Kemp Smith的英譯本和Barni的法譯本,才發(fā)現(xiàn)康德的寫(xiě)法盡管有些晦澀,卻并不是那樣絕對(duì)不能懂的。我懷疑漢譯本的譯者沒(méi)有弄懂康德的意思,只是機(jī)械地照搬詞句,所以不能表現(xiàn)論證過(guò)程。這說(shuō)明不懂哲學(xué)和哲學(xué)史是無(wú)法傳達(dá)哲學(xué)思想的,要想多了解一點(diǎn)康德*讀舊翻譯還是不行。”(王太慶撰:《讀懂康德》,《讀書(shū)》,1999年第10期)依韋先生與王先生的說(shuō)法,胡先生并不懂康德哲學(xué)。不懂康德哲學(xué),卻去翻譯康德著作中最難懂的《純粹理性批判》,其譯本質(zhì)量如何,可想而知。
藍(lán)公武先生的譯本,據(jù)《譯者后記》所說(shuō),是1933年開(kāi)始翻譯的,1935年秋天全部譯完,但遲至1957年才出版發(fā)行。這是《純粹理性批判》的第二個(gè)漢譯本。韋卓民先生說(shuō):“藍(lán)公武先生的中譯本,據(jù)該譯本的《譯后記》所說(shuō),也是據(jù)康蒲·斯密的英譯本譯出的,但是我們與原英譯本詳細(xì)對(duì)照,許多地方像是不忠于英譯原文,甚至誤解英譯的詞句。原英譯本的腳注不少是精辟之處,而藍(lán)譯不予譯出,也似乎是不應(yīng)該的。”(韋卓民撰:《〈純粹理性批判〉中譯者前言》,見(jiàn)所譯《純粹理性批判》卷首)然而,在過(guò)去幾十年時(shí)間里,藍(lán)譯本是流傳最廣、也是我們閱讀與研究康德時(shí)用得最多的一個(gè)譯本。
牟宗三先生是現(xiàn)代新儒學(xué)的一個(gè)代表人物,著作等身。他早年即對(duì)康德有興趣,希望把康德的思想融會(huì)到儒學(xué)當(dāng)中來(lái),晚年更用了十多年的時(shí)間,以一人之力,把康德的《道德的形而上學(xué)基礎(chǔ)》與“三大批判”全部譯為漢語(yǔ)。牟宗三先生所翻譯的《純粹理性批判》,據(jù)他自己說(shuō),“是根據(jù)肯·士密斯之譯而譯成,但同時(shí)亦比對(duì)其他兩譯(即J.M.D.Meiklejohn與F.Max Müller的兩種英譯本)。……有時(shí)吾亦查質(zhì)康德原文,此則鄺錦倫與胡以嫻兩同學(xué)幫忙甚大。吾于譯文幾乎每句每字皆予以考量,務(wù)使其皆通過(guò)吾之意識(shí)而能達(dá)至表意而且能站得住而后可。若稍有模糊或我自己亦未能明者,吾必比對(duì)其他兩譯并最后查質(zhì)原文而使之明。若有錯(cuò)誤,必亦是清楚的錯(cuò)誤。“(牟宗三撰:《康德純粹理性之批判·譯者之言》,見(jiàn)所譯《康德純粹理性之批判》上冊(cè))牟譯不僅保留了Kemp Smith英譯本里面的注解,而且還增加了大量的注解與案語(yǔ)。誠(chéng)如其弟子蔡仁厚先生所說(shuō),此譯本“上下兩冊(cè),皆有‘譯者之言’,以說(shuō)明翻譯之旨趣。書(shū)中并隨文作注解、加案語(yǔ),其嘉惠讀者,實(shí)非淺鮮。”(蔡仁厚撰:《牟宗三先生學(xué)思年譜》,臺(tái)北,學(xué)生書(shū)局,1996年,第90頁(yè)。)
韋卓民先生的譯本,是1962年應(yīng)商務(wù)印書(shū)館之約而譯的。據(jù)他自己所說(shuō),他所翻譯的《純粹理性批判》“主要是以英人康蒲·斯密(Norman Kemp Smith)1929年出版的英譯本為藍(lán)本,而對(duì)照Benno Erdmann Leibzig 1878年的德文版和Ernst Cassirer柏林1922年的德文版,并參考穆勒爾(F.Max Müller)倫敦1881年的英譯本,以及胡仁源、藍(lán)公武兩先生的中譯本,旨在于這次翻譯中不失康德原書(shū)的本意。”韋先生懂德文,卻根據(jù)康蒲·斯密的英譯本轉(zhuǎn)譯,理由之一是他認(rèn)為自己對(duì)于英語(yǔ)更有把握。他說(shuō):“我對(duì)于英語(yǔ)比較有把握。讀德文本時(shí),雖能理解,但稍不留意,便錯(cuò)誤難免,而讀英文本時(shí)則言從意順,沒(méi)有隔閡。依我的翻譯經(jīng)驗(yàn),在我譯外文時(shí),如作者寫(xiě)作水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我寫(xiě)這種外文的水平,則我的翻譯是有些*不住的。康蒲·斯密所寫(xiě)的英文,我自感也勉強(qiáng)能寫(xiě)出,故不難翻譯。”(韋卓民撰:《〈純粹理性批判〉中譯者前言》,見(jiàn)所譯《純粹理性批判》卷首)由此看來(lái),韋先生的治學(xué)態(tài)度是十分嚴(yán)肅、十分認(rèn)真的。可惜,譯出初稿后,尚未修訂定稿,便爆發(fā)了文化大革命,而韋先生也在1976年就過(guò)世了。譯稿是由曹方久先生等人整理、校訂并于1991年出版的。值得一提的是,韋譯本于2000年出了校訂版,校訂版由鄧曉芒先生“根據(jù)德國(guó)費(fèi)利克斯·邁納(Felix Meiner)出版社出版的《哲學(xué)叢書(shū)》第37a卷(漢堡1956年版,1976年重印),對(duì)譯文作了一些修改訂正。”(《韋譯〈純粹理性批判〉校訂版跋》,見(jiàn)韋卓民譯:《純粹理性批判》,2000年校訂版,第735頁(yè))在新的、據(jù)德文版翻譯、質(zhì)量更好的譯本出現(xiàn)以前,韋譯本很有可能會(huì)成為《純粹理性批判》的另一個(gè)通行譯本。
若王若水先生的說(shuō)法屬實(shí),則《純粹理性批判》的現(xiàn)有四種譯本都是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的。這樣,中文讀者與康德之間便隔了好幾層(康德-英譯者-中譯者-讀者)。翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是一種理解與解釋的過(guò)程。經(jīng)過(guò)的中間環(huán)節(jié)越多,失真的可能性就越大。因此,正如李明輝先生所說(shuō):“無(wú)論如何,在學(xué)術(shù)著作底翻譯工作中,透過(guò)第三種文字轉(zhuǎn)譯,究竟是不得已之事,不可視為常軌。”(李明輝撰:《康德〈道德底形上學(xué)基礎(chǔ)〉譯后記》,見(jiàn)所譯《道德底形上學(xué)基礎(chǔ)》,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1994年,第120頁(yè))
信與達(dá)、尤其是信常被人們視為翻譯的基本準(zhǔn)則。但是,譯本與原本之間總會(huì)存在一定的距離,絕對(duì)的信是不存在的。其實(shí),我國(guó)東晉時(shí)期的鳩摩羅什,這位所譯佛學(xué)經(jīng)論達(dá)三百余卷、對(duì)自己的翻譯十分自信、臨終之前當(dāng)眾發(fā)誓“若所傳無(wú)謬者,當(dāng)使焚身之后,舌不爛”的佛學(xué)譯經(jīng)大師,便不相信會(huì)有絕對(duì)的信,便不相信譯文與原文之間沒(méi)有差距。他甚至認(rèn)為翻譯恰如嚼飯喂人,“非徒失味,乃令嘔噦也”。當(dāng)然,最理想的是直接使用原文來(lái)閱讀與研究康德。然而,目前國(guó)內(nèi)能夠并有機(jī)會(huì)直接使用原文來(lái)閱讀與研究康德的人畢竟是少數(shù),我們相信,將來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)也不會(huì)很多。因此,康德著作的翻譯還是必不可少的。雖然我們不應(yīng)過(guò)分地苛求譯者,但我們還是期望能有更多的、質(zhì)量更高的、直接從德文原本翻譯出來(lái)的康德著作的漢譯本問(wèn)世。
|
|
|
|





