欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
主辦單位:全國創爭活動指導協調小組 中華職工學習網首頁 情景站 聯系電話:010-68232149
科學研究人員 | 工程技術人員 | 購銷人員 | 倉儲人員 | 運輸服務人員 | 體育工作人員 | 教學人員 | 購銷人員

同聲傳譯技巧探討

http://www.dcyhziu.cn  2007/5/31 源自:互聯網 【字體: 字體顏色

一、譯員經常遇到的問題
  
  1、倒裝句的處理
  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

  同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。

  第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

  2、被動語態和主動語態
  英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

  此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

  3、長句的處理
  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.

  這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”

  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

  例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

  這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創造更多的就業機會呢?


  二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理

  下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。

  1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

  2、如何在現場糾正同傳中的錯誤
  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

  3、碰到發言人講話速度過快怎么辦?
  遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

 

上一篇文章: 翻譯:商務合同英譯中易混淆的詞語
下一篇文章: 翻譯甘苦
  相關鏈接
  相關評論
主站蜘蛛池模板: 精品国产二区三区| 精品久久久综合| 日韩不卡毛片| 欧美日韩卡一卡二| 国产精品久久久区三区天天噜| 91看黄网站| 欧美精品亚洲一区| 国产一二区精品| 精品一区二区三区影院| 欧美国产在线看 | 久久久久久久国产| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 农村妇女精品一区二区| 国产69久久| 中文字幕一二三四五区| 日韩中文字幕在线一区二区| 国产精品国产三级国产专播精品人| 91黄在线看| 国产一区二区综合| 午夜国内精品a一区二区桃色| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 热99re久久免费视精品频软件| 97人人添人人爽一区二区三区| 久久夜色精品久久噜噜亚| 亚洲精品乱码久久久久久国产主播| 国产精品你懂的在线| 国产一级二级在线| 9999国产精品| 欧美精品日韩| 狠狠躁夜夜躁2020| 午夜电影毛片| 国产亚洲欧美日韩电影网| 国产精品视频二区不卡| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产的欧美一区二区三区| 精品国产一区在线| 国产不卡一区在线| 午夜无遮挡| 国产精品国产三级国产专区55 | 亚洲三区二区一区| 亚洲欧美日韩综合在线| 国产精品麻豆一区二区三区| 强制中出し~大桥未久10在线播放| 国产欧美精品一区二区三区-老狼| 欧美在线一级va免费观看| 久久精品一二三| 亚洲欧美一卡| 午夜看片网站| 国产视频二区| 欧美精品免费一区二区| 国产精品九九九九九九九| 亚洲欧美国产一区二区三区 | 国产69精品福利视频| 中文字幕一区二区三区不卡| 日本一区二区三区中文字幕| 国产91热爆ts人妖在线| av午夜影院| 国产精品网站一区| 国产精品国产亚洲精品看不卡15 | 欧美日韩国产免费观看| 国产区二区| 91高清一区| 亚洲1区2区3区4区| 日韩一区免费| 91精品国产高清一二三四区| 99久久夜色精品| 久久国产激情视频| 亚洲精品日日夜夜| 亚洲精品久久久久一区二区 | 911久久香蕉国产线看观看| 男女午夜影院| freexxxx性| 97久久超碰国产精品| 狠狠色狠狠色合久久伊人| 97精品国产97久久久久久粉红 | 精品久久久久久亚洲综合网| 国产极品美女高潮无套久久久| 91精品视频在线免费观看| 亚洲欧美一区二区精品久久久| 午夜av免费看| 日韩一级视频在线| 91看黄网站|