拆句、合并法和正反譯法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
省譯法和轉換法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 省譯法:
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
增譯法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"The…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
口譯考試 | 更新時間:2007-05-30 來源:互聯網 | 一、口譯簡介
《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一。上海市高校浦東繼續教育中心接受委托,負責該項目的全部設計、…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
突破聽譯、筆譯與口譯的方略 | 更新時間:2007-05-30 來源:互聯網 | 一﹑聽譯訓練的三大方略
1.先練聽寫,再練聽譯
參加中高級口譯考試的同學往往懼怕聽譯,怎么突破這一心理障礙呢?我認為,聽譯題目無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應機敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話,內容變換很快,句與…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
全國翻譯資格考試(水平)問答 | 更新時間:2007-05-30 來源:互聯網 | 隨著中國加入WTO和改革開放的發展,中國對外語及翻譯人才的需求量越來越大,水平也越來越高。但迄今為止,中國沒有規范的翻譯資格評審制度和標準,為了規范翻譯市場和適應中國入世的需求,由勞動人事部組織在全國范圍內進行翻譯資格考評及認證。就此中國將結束翻譯無規范的狀況…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
|