英語口譯實踐具體作法與體會 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 一、 事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內容有所了解。比如,有一次承擔口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關外國專利文獻,…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
翻譯甘苦 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 我翻譯的俄國著名作家、詩人萊蒙托夫長達200來頁的小說《當代英雄》終于在梅州市作協的支持下順利問世了。有人問我,你翻譯此書的目的和動機是什么?我的回答是:不為什么,我不過是像小學生一樣去做練習罷了。…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
同聲傳譯技巧探討 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 一、譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
翻譯:商務合同英譯中易混淆的詞語 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
外刊閱讀心得—星巴克的雄心 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 靠Starbucks的大力提攜而迅速成名的Antigone Rising樂隊
記得是一個細雨蒙蒙的下午,Roy很激動地把一篇外刊文章拿來。“好文章是可遇不可求的”,這句話成了他最近的口頭禪,“這是一篇關于Starbucks的文章,涉及到商業運營、流行…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
英文中粗話、臟話的翻譯 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品里,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂"四字母詞(four letter wo…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
談習語翻譯方法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
英語形容詞翻譯的小竅門 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being co…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
商標譯名成中國企業走出國門的“攔路虎” | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 眾所周知,商品的商標如同人的名字,是廠家建立一個品牌口碑時最常被提到的字眼,也是企業無形資產的重要組成部分。隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾·…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
|
漢英翻譯中的詞類轉換 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
英語介詞的翻譯 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
活用語法做翻譯 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 在研習各種教學法流派之后,結合我講授口譯課程的學生反饋和經驗積累,我發現以往接觸過的和自己使用過的教學法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統的語法翻譯法在第二語言教學中仍然很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教學上的一個采用語法翻譯…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
插入法、重組法和綜合法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 插入法:
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|
倒置法和包孕法 | 更新時間:2007-05-31 來源:互聯網 | 倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯…… | 關鍵字:科學 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國語 | | |
|