欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
 
 
類 型:
頻 道:
關鍵字:
 
 
   位置: 中華職工學習網 >> 職工學習中心 >> 新聞出版、文化工作人員 >> 翻譯 >> 正文
 
  標 題:談習語翻譯方法
  日 期:2007/5/31  源 自:互聯網 【字體: 字體顏色
 

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。
  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。
  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。
  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。
  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.
  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。

  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。

  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。

  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.

  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

 

 
[打印此文][關閉窗口][返回頂部
 
主站蜘蛛池模板: 91国内精品白嫩初高生| 国产一区二区伦理| 香港三日本8a三级少妇三级99| 精品国产一区二区三区在线| 欧美一区免费| 日韩av在线影院| 蜜臀久久99精品久久久 | 首页亚洲欧美制服丝腿| 扒丝袜网www午夜一区二区三区| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 91免费视频国产| 日韩精品一区二区久久| 国产精品自拍在线| 久久99精品久久久久国产越南 | 色噜噜狠狠色综合影视| 热99re久久免费视精品频软件| 一区二区三区电影在线观看| 中文字幕一区二区三区又粗| 国产精品一区在线观看| 久久激情图片| 久久国产麻豆| 久久夜色精品国产亚洲| 亚洲欧美一二三| 国产精品入口麻豆九色| 91一区在线观看| 欧美精品久久一区| 国产精品视频二区不卡| 欧美精品免费看| 午夜看片在线| 亚洲精品乱码久久久久久高潮| 黄色91在线观看| 久久精品一二三四| 欧美日韩精品在线一区| 国产一区二区三区中文字幕| 色噜噜狠狠一区二区| 99国产伦精品一区二区三区| 四虎久久精品国产亚洲av| 4399午夜理伦免费播放大全| 午夜大片网| 欧美日韩国产123| 99国产精品久久久久99打野战| 亚洲精品久久久久久久久久久久久久 | 狠狠躁狠狠躁视频专区| 激情久久久| 午夜一区二区视频| 毛片大全免费看| 国产日韩欧美亚洲| 7777久久久国产精品| 日韩精品免费一区| 99精品国产99久久久久久97| 岛国精品一区二区| 国产日韩一区二区在线| 国产欧美日韩一级大片| 91精品久久久久久| 国产一区二区三区大片| 国产一区观看| 97人人模人人爽人人喊38tv| 国产欧美一区二区精品性| 国产69精品久久久久app下载| 国产精品久久人人做人人爽 | 激情欧美一区二区三区| 99精品一区二区| 亚洲神马久久| 中文字幕久久精品一区| 日本午夜久久| 国产伦高清一区二区三区| **毛片免费| 亚洲乱码一区二区| 天天干狠狠插| 欧美国产在线看| 国产超碰人人模人人爽人人添| 欧美精品在线观看视频| 国产精品亚洲二区| 国产精品1区2区| 日本高清二区| 91国内精品白嫩初高生| 国产一区二区在| 久久99国产视频| 久久一级精品视频| 亚洲欧美中日精品高清一区二区| 国产精品999久久久| 国产精品国产三级国产专区51区|