欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
     
     
    類 型:
    頻 道:
    關(guān)鍵字:
     
     
       位置: 中華職工學(xué)習(xí)網(wǎng) >> 職工學(xué)習(xí)中心 >> 新聞出版、文化工作人員 >> 翻譯 >> 正文
     
      標(biāo) 題:商標(biāo)譯名成中國企業(yè)走出國門的“攔路虎”
      日 期:2007/5/31  源 自:互聯(lián)網(wǎng) 【字體: 字體顏色
     

    眾所周知,商品的商標(biāo)如同人的名字,是廠家建立一個品牌口碑時最常被提到的字眼,也是企業(yè)無形資產(chǎn)的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要動力,商標(biāo)譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。正如美國學(xué)者艾·里斯所說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業(yè)績千百萬美元的差異!比涨,上海財經(jīng)大學(xué)副教授黨芳莉指出,我國出口企業(yè)正面臨國際文化差異造成的傳播障礙與風(fēng)險,因商標(biāo)翻譯失誤影響商品出口的案例時有發(fā)生。

      如今,商標(biāo)譯名已經(jīng)成為企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可使產(chǎn)品的銷售一落千丈。有人說,貌似不起眼的商標(biāo)乃相關(guān)產(chǎn)品之“黃金名片”,因此做好品牌翻譯工作的重要性不言而喻。近年來,我國許多企業(yè)在進(jìn)入國際市場時商標(biāo)的翻譯工作取得了可喜的成績,但也仍存在不少亟待解決的問題。本期我們盡可能多地搜集了中外企業(yè)在商標(biāo)翻譯上的成功及失敗案例,希望能引起讀者和相關(guān)部門的關(guān)注。

      勿蹈覆轍,小心“芳芳”成了“毒蛇”

      “好名字,贏在起跑線!敝腥A商標(biāo)協(xié)會專家這樣形容一個好的譯名對于企業(yè)營銷的重要性。而很多國內(nèi)品牌的商標(biāo)在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言后卻往往因為沒能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,導(dǎo)致品牌競爭力的降低。

      最典型的就是“美女變成毒蛇”的例子。我國一種出口口紅商標(biāo)叫做“芳芳”,國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可商標(biāo)音譯成漢語拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅銷路不暢也就不難想象了。

      據(jù)記者了解,各國語言因受本民族風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)和宗教信仰等方面的影響,在表達(dá)方式及風(fēng)格上也有不同。這里披露幾起商標(biāo)翻譯的失誤,以警示國內(nèi)企業(yè)在翻譯商標(biāo)的時候盡量避免重蹈覆轍,輸在起跑線上。

      1不了解受眾國語言的引申義和文化內(nèi)涵

      中國好多品牌中都有雞的形象,比如說金雞牌鞋油、金雞牌鬧鐘等。這是因為雞在中國文化中有勤奮向上的意思。因此很多廠家就相應(yīng)的把這個品牌譯作Golden Cock。但是國外的消費(fèi)者卻對這個商標(biāo)望而卻步,因為“cock”這個詞在英文中還表示男子的生殖器官。這個商標(biāo)的英譯不僅損害了商品本身的形象和企業(yè)的形象,還給人以語言粗魯缺乏修養(yǎng)的印象。又如,上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為White Feather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:to show the white feather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。還有一種出口干電池的商標(biāo)叫白象,英譯成White Elephant應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為沉重的負(fù)擔(dān)或無用而累贅的東西。還有一例,名牌自行車“飛鴿”用一“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是成功的商標(biāo)。很可惜,它被譯為“Flying Pigeon”。鴿子有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來打食用的,后者才象征和平。英語國家的人都對這種譯法很感奇怪,因為“pigeon”是一種又小又弱的鳥。很顯然,原商標(biāo)的效果沒有譯出。

      2忽視宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣

      商標(biāo)詞翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效(pragmatic failures)。用語失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少商標(biāo)是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有著不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個商標(biāo),亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。還有,中國出口的一種農(nóng)機(jī)產(chǎn)品商標(biāo)為“東風(fēng)”,原取意于溫暖的、生機(jī)盎然的風(fēng)。其英文譯名是East Wind。由于中英地理環(huán)境不同,英國的東風(fēng)是中國的西風(fēng)或朔風(fēng),而英國人筆下的西風(fēng)則相當(dāng)于中國的東風(fēng)。譯者不了解這種地理環(huán)境的差異,其譯文自然不會受到英國人的歡迎。

      3不符合受眾國文化的核心價值與文化心理

      “龍”是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應(yīng)的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動物。

      蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲”對中國人來說是個很理想的名字?捎⒄Z國家的消費(fèi)者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。而“大寶SOD蜜”中“SOD”在英文中也是罵人的禁忌語。

      4不了解跨文化用語意義的遷移

      我國著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是當(dāng)時翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯Lotus Root Starch直接向外賓作廣告宣傳。在英語中,“粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。

      有關(guān)專家指出,中國目前的大部分商標(biāo),都是采用漢字,這對于中國品牌走出國門極為不利。只有使用國際通用的語言,才不會造成傳播上的障礙,漢字商標(biāo)的國際化已經(jīng)是一個必然的趨勢。但是漢字商標(biāo)的國際化并不是簡單地將漢字翻譯成外文,既要結(jié)合西方語言特點(diǎn),又要準(zhǔn)確表達(dá)品牌含義。因此,簡單的翻譯往往會使品牌面目全非。

      商標(biāo)國際注冊你準(zhǔn)備好了嗎?

      由于商標(biāo)專用權(quán)具有地域性的特點(diǎn),就要求出口商品在銷售市場的國家和地區(qū)都應(yīng)進(jìn)行商標(biāo)注冊,否則出口的商品就得不到相應(yīng)國家和地區(qū)的法律保護(hù)。

      首先,應(yīng)該了解申請注冊國商標(biāo)法。由于各國對外國人所實(shí)施的政策可能不同,因此必須先弄清楚申請人范圍這個問題。

      其次,需要了解的是注冊國確定商標(biāo)專用權(quán)的原則。不同的國家或地區(qū)有不同的原則。如在菲律賓、新加坡、印度、英國、美國、尼日利亞等國家進(jìn)行商標(biāo)注冊所適用的原則是“使用在先”的原則,即誰首先使用了某個商標(biāo),誰就擁有該商標(biāo)的所有權(quán)。而在中國(包括臺灣省)、韓國、日本、德國、俄羅斯、法國、智利、阿根廷、墨西哥、南非等國家和地區(qū)進(jìn)行商標(biāo)注冊,則適用“申請在先”的原則。即對于同一個商標(biāo)而言,誰先申請商標(biāo)注冊,誰就取得了該商標(biāo)的所有權(quán)。

      在中國香港特別行政區(qū)以及越南、丹麥、泰國、澳大利亞、新西蘭等國家和地區(qū)進(jìn)行商標(biāo)注冊則通行的是“使用”與“注冊”交*的原則,即使用原則與注冊原則的折中使用。

      另外,還要了解申請注冊國有關(guān)申請商標(biāo)注冊的手續(xù)以及所需的文件及其他要求。

      走出國門譯名先行

      一個好的譯名不能僅滿足于商標(biāo)詞表層的物質(zhì)指稱概念,而應(yīng)從文化深層結(jié)構(gòu)來考慮和翻譯。

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要動力,商標(biāo)譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。

      譯名就是“臉面”

      2006年4月12日,全球知名網(wǎng)絡(luò)搜索引擎Google在北京發(fā)布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發(fā)布的名字卻惹來很多網(wǎng)友的批評。某知名網(wǎng)站調(diào)查顯示,60%的網(wǎng)友覺得該中文譯名使得Google品牌價值受損,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網(wǎng)友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而“谷歌”只是為了扣合Google的發(fā)音,這就比百度差了一截。

      與Google譯名所引發(fā)的爭議相比,聯(lián)想集團(tuán)為走國際化道路而改的譯名顯然提升了其品牌影響力。2003年4月,聯(lián)想集團(tuán)把用了10年的英文名字Legend改為Lenovo。集團(tuán)總裁楊元慶在解釋改名動機(jī)時說:“聯(lián)想要國際化,首先需要一個在全球暢通無阻、為人喜愛的英文名字。由于Legend一字在外國很多地方已被注冊,未雨綢繆,必須更改名字,為未來業(yè)務(wù)拓展做好部署!

      譯名就是“名片”

      中國商品要“走出國門”,其譯名同樣意義重大。湖北民族學(xué)院外語系教授駱賢鳳以國產(chǎn)相機(jī)品牌“海鷗”、“鳳凰”為例為記者做了說明。中國相機(jī)的始祖品牌“海鷗”的商標(biāo)英譯是Seagull,表達(dá)了原來名字的正宗英文譯法,是很準(zhǔn)確的翻譯,但它的漢語拼音“Haiou”就只有國人才明白。因此,凡出口外銷的海鷗產(chǎn)品一直使用Seagull,以便深入人心。而“鳳凰的”英譯Phenix就有點(diǎn)令人摸不著頭腦了,“鳳凰”一詞的英譯是Phoenix,“Phenix”一詞在英文里是沒有的,但兩字的英文讀音是一樣的。Phenix商標(biāo)雖然可令英語國家的人們聯(lián)想起鳳凰,但這么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人誤解是廠商英語水平不濟(jì),漏了一個英文字母“O”,試問有誰會對這樣商標(biāo)的產(chǎn)品有信心?

      據(jù)有關(guān)專家介紹,一個好的譯名不能僅滿足于商標(biāo)詞表層的物質(zhì)指稱概念,而應(yīng)從文化深層結(jié)構(gòu)來考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃!币(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合女性化妝品的特點(diǎn)。國外一種有名的飲料Sprite,該詞的原意是“調(diào)皮鬼、小妖精”。西方人覺得這個名稱新鮮有趣,喜歡購買,但中國人對它卻不認(rèn)同,F(xiàn)在將它譯為“雪碧”,在諧音的基礎(chǔ)上附加了一種聯(lián)想意義,讓人產(chǎn)生涼爽、解渴的感覺。

      他山之石,誰知“耐克”原是“奈姬”

      一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。但愿國內(nèi)廠商不會讓商標(biāo)譯名成為走出國門的“攔路虎”。

      產(chǎn)品的商標(biāo)是形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。在這一點(diǎn)上,很多國外廠商的經(jīng)驗值得我們借鑒。正如大家所熟悉的美國運(yùn)動系列商品Nike。中國消費(fèi)者很少有人知道,這個詞的本意是希臘神話中勝利女神的芳名,音標(biāo)為[' naiki:,本應(yīng)音譯為“奈姬”或是“娜基”之類。但如果據(jù)此翻譯,這個過于女性化的商標(biāo)很難引起中國運(yùn)動類產(chǎn)品消費(fèi)者的認(rèn)同,而將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原意勝利女神也不謀而合。

      記者通過采訪有關(guān)專家了解到,商標(biāo)翻譯有直譯、音譯、意譯等幾種,在許多情況中需要靈活運(yùn)用不同的譯法。

      直譯法:這是進(jìn)出口商品商標(biāo)最常用的翻譯方法。Fair Lady——“貴夫人”(床上用品),American Standard——“美標(biāo)”(潔具),Crown——“皇冠”(轎車),Good Com-panion——“良友”(香煙), Apple——“蘋果”(電腦)等等,這些譯名一個顯著的特點(diǎn)就是顧名思義,易于使消費(fèi)者引發(fā)聯(lián)想,情不自禁地對商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的促銷。但商標(biāo)在直譯過程中,值得強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是切忌照字面翻譯,對于源于神話傳說的一些商標(biāo),則必須盡可能地反映商標(biāo)名稱的文化意蘊(yùn)。

      音譯法:在進(jìn)出口商品商標(biāo)的翻譯中,這也是常用的譯法之一。一般來說,以人名和地名作為英語商標(biāo)的,大多音譯即可:如Disney娛樂產(chǎn)品漢譯為“迪斯尼”,Cadillac汽車漢譯為“卡迪拉克”,Lincoln汽車漢譯為“林肯”等。但音譯時一方面要避免一些中國人忌諱的字,如“死、輸、折”等,而盡量用“福、祿、壽、喜、寶、利、發(fā)”等吉利的字來音譯英語商標(biāo),如Ford汽車漢譯為“福特”,這讓國人聽起來就會感到吉利、吉祥;Kodak膠卷的英語商標(biāo)來源于照相機(jī)拍照時的響聲,音譯為“柯達(dá)”。這樣既保留了原商標(biāo)的創(chuàng)意和發(fā)音清脆特點(diǎn),又朗朗上口、易讀易記。

      意譯法:意譯是從商標(biāo)詞的意義出發(fā)來翻譯的。用意譯法翻譯的商標(biāo)名,通過精心選字和加字,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,準(zhǔn)確反映商品性能,有利于消費(fèi)者記憶。如Concorde噴氣客機(jī)漢譯為“協(xié)和”,Shell石油漢譯為“殼牌”,Microsoft電腦軟件公司譯為“微軟”,Redbull飲料漢譯為“紅!,Nestle咖啡及食品漢譯為“雀巢”,Walkman電器意譯為“隨身聽”等等,顯然,這些譯名妥帖自然,意義比其英語商標(biāo)還全面。但意譯的把握無疑要求譯者具備深厚的跨文化功底。

      音意合譯法這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含意,又要有與中文相似的讀音,當(dāng)前這種譯法比較受到推崇。但這種譯法不但要求譯者要有較過硬的語言基本功,還要具備有較豐富的藝術(shù)想象力。如:Desis農(nóng)藥令人聯(lián)想到“desist”(終止)害蟲的生命,其漢譯為“敵殺死”,與原創(chuàng)意平分秋色;可口可樂公司馳名品牌Spirite被譯為“雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)似百倍;MickeyMouse譯為“米老鼠”,可謂字字對應(yīng)、珠聯(lián)璧合;舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一同保留意義;而“l(fā)ion”一詞取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名中國的“金利來”商標(biāo)。

      從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。而如果只注意到一個方面,忽略了兩者的結(jié)合與搭配,譯名成功的幾率就會大大下降。

      要注意的是:國際著名品牌也一樣有著失敗的案例,國內(nèi)廠商吸取經(jīng)驗的時候絕不能照單全收。比如著名的轎車品牌“凌志”,本來也是商標(biāo)翻譯的經(jīng)典案例,但后來廠商出于其他考慮改名為“雷克薩斯”,得不到消費(fèi)者的認(rèn)可,銷量一路下滑。還有兩個純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運(yùn)動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?美國的一影印機(jī)商標(biāo)名為Rank Xerox,香港音譯為“蘭克施樂”,讀者看后不知所云,后改譯成“全錄”便大受歡迎。

      一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,但愿國內(nèi)廠商不會讓商標(biāo)譯名成為走出國門的“攔路虎”。專家建議,商務(wù)主管部門應(yīng)制定相應(yīng)規(guī)章制度,對出口商品商標(biāo)和廣告從嚴(yán)把關(guān)。高等院校外貿(mào)專業(yè)和廣告專業(yè)也應(yīng)加強(qiáng)有關(guān)人才培養(yǎng),提供人力資源保障。

     
    [打印此文][關(guān)閉窗口][返回頂部
     
    主站蜘蛛池模板: 久久99国产视频| 国产一区二区电影| 黄色91在线观看| 91福利视频免费观看| 国产99视频精品免视看芒果| 99视频国产精品| 久99久精品| 国产馆一区二区| 亚洲伊人久久影院| 欧美在线一区二区视频| 美女张开腿黄网站免费| 国产精品日韩一区二区三区| 综合国产一区| 免费午夜在线视频| 亚洲精品老司机| 欧美日韩激情一区| 国产午夜精品一区| 欧美一级久久精品| 伊人精品一区二区三区| 国产一区三区四区| 97涩国一产精品久久久久久久| 国产精品9区| 不卡在线一区二区| 国产欧美视频一区二区| 99久久夜色精品国产网站 | 精品国产乱码久久久久久图片| xxxx18hd护士hd护士| 午夜av资源| 亚洲精品卡一| 精品一区二区超碰久久久| 亚洲精品人| 亚洲精品无吗| 国产主播啪啪| 亚洲精品久久久久不卡激情文学| 精品国产乱码久久久久久久| 久久精品99国产国产| 91精品一区| 亚洲国产精品91| 亚洲欧美另类久久久精品2019| 狠狠躁狠狠躁视频专区| 国产精品九九九九九九| 精品少妇一区二区三区| 蜜臀久久99静品久久久久久| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品日韩高清伦字幕搜索| 99精品少妇| 国产一区在线精品| 欧美一级免费在线视频| 岛国黄色av| 99久久精品国产国产毛片小说| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美日韩三区| 国产精品久久久区三区天天噜| 99久久免费毛片基地| 国产在线一区观看| 国产第一区二区三区| 日韩精品人成在线播放| 欧美一区二区三区中文字幕| 午夜精品一区二区三区aa毛片| 国产日韩欧美另类| 91精品久久久久久| 国产精品自拍在线| 日本精品一区视频| 精品免费久久久久久久苍| 欧美一区二区三区久久精品视| 91精品一区二区中文字幕| 久久99国产精品久久99| 欧美二区在线视频| 热re99久久精品国99热蜜月| 国产高潮国产高潮久久久91| 日本高清二区| 97国产精品久久| 午夜亚洲国产理论片一二三四 | 午夜伦情电午夜伦情电影| 日韩一级免费视频| 国产精品免费不卡| 欧美一区二区三区白人| 国产床戏无遮挡免费观看网站| 国产又黄又硬又湿又黄| 国产欧美一二三区| 国产精品综合久久| 欧美精品久| 999亚洲国产精| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 欧美日本三级少妇三级久久| 国产日本一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠88| 国产超碰人人模人人爽人人添| 久久青草欧美一区二区三区| 欧美日韩乱码| 欧美一区二区三区国产精品| 久久久久久亚洲精品| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 国产一区二区精华| 男女午夜爽爽| 国产综合久久精品| 少妇av一区二区三区| 在线播放国产一区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 日韩欧美国产高清91| 精品亚洲午夜久久久久91| 视频二区狠狠色视频| 欧美视频1区| 国产一区日韩一区| 午夜一区二区视频| 国产三级精品在线观看| 97精品久久人人爽人人爽| 性old老妇做受| 国产一二区在线| 午夜免费一级片| 亚洲va国产2019| 欧美日韩一区二区三区精品| 久久99精品国产99久久6男男 | 99久国产| 99欧美精品| 九九精品久久| 亚洲精品国产久| 日韩精品在线一区二区三区| 日本一二三区视频| 亚洲精品一区二区另类图片| 国产精品一区二区av日韩在线| 午夜爽爽爽男女免费观看| 国产69久久久欧美一级 | 一区二区不卡在线| 欧美一级不卡| 国产欧美一区二区三区视频| 综合久久色| 欧美精品亚洲一区| _97夜夜澡人人爽人人| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 性欧美激情日韩精品七区| 午夜av男人的天堂| 久久综合狠狠狠色97| 欧美精品日韩| 免费久久99精品国产婷婷六月| 一本色道久久综合亚洲精品图片| 制服丝袜二区| 亚洲一卡二卡在线| 国产精品久久久久久久岛一牛影视| 日韩精品久久久久久久的张开腿让| 淫片免费看| 亚洲精品乱码久久久久久写真| 久久综合国产精品| 日本道欧美一区二区aaaa| 午夜一区二区视频| 欧美一级久久精品| 国产免费一区二区三区网站免费 | 欧美一区二区三区激情视频| 亚洲欧美色图在线| 精品国精品国产自在久不卡| 激情欧美一区二区三区| 国产一区观看| 日韩av电影手机在线观看| 国产高清无套内谢免费| 亚洲区在线| 欧美精品八区| 玖玖爱国产精品| 久久99国产视频| 日韩精品久久久久久中文字幕8| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 欧美日韩中文字幕一区| 中文字幕日本精品一区二区三区| 欧美hdxxxx| 男女视频一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久资源速度| 久久夜色精品国产亚洲| 久久国产精品-国产精品| 国产精品第56页| 国产精品尤物麻豆一区二区三区 | 国产精品视频久久久久久久| 99爱国产精品| xxxx18日本护士高清hd| 日本一区二区三区四区高清视频| 999国产精品999久久久久久| 午夜av男人的天堂| 国产精品欧美久久久久一区二区| 欧美黄色片一区二区| 97久久精品一区二区三区观看| 日韩av中文字幕第一页| 国产精品综合一区二区| 亚洲欧美国产精品va在线观看| 欧美日韩国产精品一区二区| 中文字幕在线视频一区二区| 国产精品久久久久久久龚玥菲| 久久久久久久亚洲视频| 狠狠躁夜夜| 色综合欧美亚洲国产| 91亚洲精品国偷拍自产| 日韩精品久久一区二区| 中日韩欧美一级毛片| 婷婷嫩草国产精品一区二区三区| 国产精品久久久久99| 日韩欧美激情| 精品国产一区二区三区忘忧草| 国产午夜一级片| 扒丝袜网www午夜一区二区三区| 亚洲欧美另类综合| 亚洲国产精品一区二区久久,亚洲午夜| 日韩精品人成在线播放| 91国偷自产中文字幕婷婷| 色吊丝av中文字幕| 李采潭伦理bd播放| 欧美一区二区免费视频| 亚洲精品456在线播放 | 欧美精品一区二区三区视频| 久久精品一二三| 午夜毛片电影| 夜色av网| 国偷自产中文字幕亚洲手机在线| 亚洲精品卡一| 欧洲精品一区二区三区久久| 亚洲精品国产主播一区| 天干天干天干夜夜爽av| 欧美极品少妇videossex| 日本一区二区在线电影| 少妇自拍一区| 国产日韩欧美网站| 波多野结衣女教师电影| 亚洲精品一区,精品二区| 国产亚洲精品综合一区| 国产1区2区3区| 日韩av在线网| 激情久久影院| 久久影视一区二区| 久久99精品久久久大学生| 亚洲精品无吗| 国产99久久久精品视频| 日韩av在线电影网| 大桥未久黑人强制中出| 国产精品区一区二区三| 国产精品二区一区| 精品美女一区二区三区| 午夜免费av电影| 国产精品人人爽人人做av片| 视频一区二区中文字幕| 欧美一区二三区人人喊爽| 国产女人和拘做受在线视频| 国产99久久久精品视频| 国产88在线观看入口| 免费毛片a| 亚洲无人区码一码二码三码| 精品国产91久久久| 91亚洲精品国偷拍| 91看片片| 午夜剧场伦理| 久久艹亚洲|